Образец договора подряда на английском

Содержание

Образец договора подряда на английском

Юридический договор на английском языке — legal service contract

г. Москва «____»______ 2010г.

Компания ХХХХ ХХХХ Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора по России, СНГ и странам Восточной Европы ХХХХХХХХХХ c oдной стороны, и Общество с ограниченной Ответственностью «Центр специальных судебных процедур» (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора Колесникова Алексея Владимировича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

предл.), возникают (сказ.)…

Should the above circumstances continue to be in force for more than months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

В правовом аспекте условия договора (terms) делятся на: – существенные (essential terms/conditions), без которых договор не имел бы юридической силы, и нарушение которых приводит к расторжению договора (rescission);

– простые (warranties), при нарушении которых возмещаются убытки, но не расторгается договор; – обычные (usual terms), типичные для договоров определенного вида и предусмотренные законодательством; – случайные или побочные (contingent terms), которые стороны согласовывают в дополнение к обычным.

Ситуация, когда одна из сторон сообщает другой стороне неверные сведения о важных элементах сделки либо умалчивает об их подлинном существе преднамеренно, носит название обмана (deceit, defraudation, fraud).

Следует различать обманные сделки и введение в заблуждение (false representation, misrepresentation, заблуждение = misconception, mistake), проходящие по разным статьям гражданского кодекса. Слово contract в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных.

Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement (Appendix No.1), which is an inalienable part of this Contract.4.2. Payment for work shall be made by the Customer within 10 (ten) calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act on the basis of the issued invoices by transfer of funds to the settlement account of the Executor.4.3.

Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances.

If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 months, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Customer. 7.

Досрочное расторжение договора 7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае:а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации;б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.7.2.

Образец договора подряда на английском языке

Образцы международных договоров на возведение промышленных и гражданских объектов с комментариями) Контракты | Договоры подряда и на оказание услуг Правовой режим строительных контрактов См. также: Контракты на поставку и монтаж заводов и оборудования) Справочник Юнситрал

Uncitral Guide Правовое руководство по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов

Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works Справочник ЮНСИТРАЛ является наиболее подробным и авторитетным руководством для разработки международных контрактов подряда на капитальное строительство.

Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение.8.5.

Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.8.6. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.8.7.

Обязанности Сторон

2.1. Заказчик обязан:
а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора;
б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания;
в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.
2.2. Исполнитель обязан:
а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием;
б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства;
в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании.

ЗАКАЗЧИК

Компания ХХХХ ХХХХ Systems

адрес московского представительства:

107045, Москва, Трубная ул., д. 12, бизнес-центр "Милленум Хаус")

ХХХХ ХХХХ Systems

Moscow representative office address:

12 Trubnaya st., business-center “Millenium-house”

Стоимость работ и порядок расчетов

3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика.
3.2. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации). Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется.
3.3. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ.
3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми.
3.5. Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.
3.6. Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением.

4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора.
4.2. Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.
4.3. После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру.
4.4. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.
4.5. После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании.

Конфиденциальность

5.1. Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора.
5.2. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику.
5.3. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

Досрочное расторжение договора

7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае:
а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации;
б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.
7.2. Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае:
а) невыполнение Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ;
б) не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору;
в) создание Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по Договору обязательств;
г) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.
7.3. Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ.
7.4. С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ.
а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы.
б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя.

Другие условия

8.1. Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком.
8.2. Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств.
8.3. Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства.
8.4. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение.
8.5. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.
8.6. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.
8.7. В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы. Применимое право – Российское.

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Регистрация Вход Оплата

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

53 Responses to Английский для юристов

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

Образец договора подряда на английском

ДОГОВОР № на оказание юридических услуг

г. Москва «____»______ 2010г.

Компания ХХХХ ХХХХ Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора по России, СНГ и странам Восточной Европы ХХХХХХХХХХ c oдной стороны, и Общество с ограниченной Ответственностью «Центр специальных судебных процедур» (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора Колесникова Алексея Владимировича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

Обязанности Сторон

2.1. Заказчик обязан:
а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора;
б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания;
в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.
2.2. Исполнитель обязан:
а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием;
б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства;
в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании.

ЗАКАЗЧИК

Компания ХХХХ ХХХХ Systems

адрес московского представительства:

107045, Москва, Трубная ул., д. 12, бизнес-центр "Милленум Хаус")

ХХХХ ХХХХ Systems

Moscow representative office address:

12 Trubnaya st., business-center “Millenium-house”

Порядок выполнения работ

3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика.
3.2. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации). Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется.
3.3. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ.
3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми.
3.5. Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.
3.6. Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением.

4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора.
4.2. Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.
4.3. После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру.
4.4. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.
4.5. После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании.

Конфиденциальность

5.1. Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора.
5.2. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику.
5.3. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

Досрочное расторжение договора

7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае:
а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации;
б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.
7.2. Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае:
а) невыполнение Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ;
б) не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору;
в) создание Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по Договору обязательств;
г) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.
7.3. Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ.
7.4. С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ.
а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы.
б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя.

Другие условия

8.1. Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком.
8.2. Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств.
8.3. Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства.
8.4. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение.
8.5. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.
8.6. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.
8.7. В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы. Применимое право – Российское.

ДОГОВОР ПОДРЯДА

Русско-английский перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА

contract of work and labour

Андрианов С.Н., Берсон А.С.. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary . 2003

Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ДОГОВОР ПОДРЯДА» in dictionaries.

  • ДОГОВОР ПОДРЯДА — contractor's agreement
    Русско-Английский экономический словарь
  • ДОГОВОР ПОДРЯДА — contractor's agreement
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — m. agreement
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ДОГОВОР — Contract
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОГОВОР — agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

bilateral contract; долгосрочный

long-term agreement; кредитный

credit agreement; лицензионный …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ДОГОВОР — The agreement
    Russian Learner's Dictionary
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement; treaty, pact полит. договор о взаимной помощи — mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ДОГОВОР — contractual agreement, agreement, contract
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ДОГОВОР — Contract
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — contractual agreement, article, concord, convention, covenant, memorandum, pact, term, treaty
    Русско-Английский экономический словарь
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

    bilateral contract; долгосрочный

    long-term agreement; кредитный

    credit agreement; лицензионный

    licence contract; межгосударственный

    interstate …
    Русско-Английский словарь - QD

  • ДОГОВОР — article, bargain, (особ. публично-правового характера) compact, contract, pact, (преим. международный) treaty
    Русско-Английский юридический словарь
  • ДОГОВОР — m agreement contract
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement treaty, pact полит. договор о взаимной помощи – mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия – …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — договор cont agreement;treaty;pact
    Русско-Английский словарь Сократ
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество - это …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TYPE OF CONTRACT — вид подряда (головной или субподряд)
    Большой Англо-Русский словарь
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SOLE-SOURCE NEGOTIATION — переговоры (о выдаче подряда) с единственной фирмой-претендентом
    Большой Англо-Русский словарь
  • REQUEST FOR PROPOSALS — 1) объявление о принятии предложений (на выполнение заказа) 2) условия подряда (в объявлении)
    Большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LEVEL OF CONTRACTING — вид подряда
    Большой Англо-Русский словарь
  • JOB CAPT — главный инженер подряда
    Большой Англо-Русский словарь
  • INVITATION — сущ. 1) приглашение (to - на) to decline, spurn an invitation ≈ отвергать приглашение to extend, issue, send an invitation …
    Большой Англо-Русский словарь
  • IFB — сокр. от Invitation For Bids приглашение принять участие в торгах или переговорах о выдаче подряда
    Большой Англо-Русский словарь
  • IFB — сокр. от Invitation For Bids приглашение принять участие в торгах или переговорах о выдаче подряда
    Большой Англо-Русский словарь
  • HAVE THE INSIDE TRACK — иметь преимущество, иметь лучшие шансы (напр. на получение подряда)
    Большой Англо-Русский словарь
  • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn : agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACTOR'S AGREEMENT — договор подряда
    Большой Англо-Русский словарь
  • BIDDING — предложение цены (на аукционе); надбавка к цене торги - brisk * бойкие торги (американизм) заявка на получение подряда приказание; распоряжение …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BIDDER — лицо, выступающее на торгах, покупщик; претендент - the highest * лицо. предлагающее наивысшую цену bidder выступающий на торгах покупатель; покупщик; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BID — предложение цены (на аукционе); заявка (на торгах) предлагаемая цена; надбавка (на аукционе, на торгах) - 2,500 * предлагаемая цена в …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ПОДРЯД — 1. м. contract подряд на постройку — contract for building постройка по подряду — building by contract заявка на подряд …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • TREATY — treaty.ogg ʹtri:tı n 1. соглашение, договор binding treaty - обязывающий договор boundary treaty - договор об установлении границ conciliation treaty …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • IFB — = Invitation For Bids _n. приглашение принять участие в торгах или переговорах о выдаче подряда
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • BIDDING — n 1. 1> предложение цены ( на аукционе ); надбавка к цене 2> торги brisk bidding - бойкие торги 3> …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • BID — bid.ogg 1. bıd n 1. 1> предложение цены ( на аукционе ); заявка ( на торгах ) 2> предлагаемая цена; …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • TENDER SCHEDULE — заявленного на торгах, календарный план выполнения подряда
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • SPECIFICATIONS FOR TENDER — технические условия на получение подряда
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • PUBLIC ADVERTISING — предложение подряда, публичное объявление торгов
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • CALL FOR TENDERS — экон. объявление торгов (на получение подряда)
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • IFB — сокр. от Invitation For Bidsприглашение принять участие в торгах или переговорах о выдаче подряда
    Англо-Русский словарь Tiger
  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding

    - обязывающий договор boundary

    - договор об установлении границ conciliation

    - договор …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
    BIDDING — n 1. 1) предложение цены ( на аукционе ); надбавка к цене 2) торги brisk

    - бойкие торги 3) …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова

  • BID — 1. [bıd] n 1. 1) предложение цены ( на аукционе ); заявка ( на торгах ) 2) предлагаемая цена; надбавка …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding treaty - обязывающий договор boundary treaty - договор об установлении границ conciliation treaty - договор …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • BIDDING — n 1. 1> предложение цены ( на аукционе ); надбавка к цене 2> торги brisk bidding - бойкие торги 3> …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • BID — 1. bıd n 1. 1> предложение цены ( на аукционе ); заявка ( на торгах ) 2> предлагаемая цена; надбавка …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • IFB — сокр. от Invitation For Bids приглашение принять участие в торгах или переговорах о выдаче подряда
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • ПОДРЯД — 1. м. contract подряд на постройку — contract for building постройка по подряду — building by contract заявка на подряд …
    Русско-Английский словарь
  • ПОДРЯД — 1. м. contract подряд на постройку — contract for building постройка по подряду — building by contract заявка на подряд …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • CONTRACT — 1) договор; сделка; контракт | заключать договор 2) принимать (обязанности) • contract by deed — договор за печатью, формальный договор; contract by post — …
    Англо-Русский юридический словарь
  • РАЗОРУЖЕНИЕ — РАЗОРУЖЕНИЕ Большинство переговоров о контроле над ядерными вооружениями были нацелены не на сокращение существующих арсеналов, а на ограничение их качественного …
    Русский словарь Colier
  • ЯДЕРНОЕ — ЯДЕРНОЕ ОРУЖИЕ В 1958 Соединенные Штаты и Советский Союз договорились о моратории на испытания в атмосфере. Тем не менее СССР …
    Русский словарь Colier
  • ТУРЦИЯ — ТУРЦИЯ Возвышение османов. Современная Турецкая Республика ведет свое начало от одного из бейликов гази. Создатель будущей могучей державы, Осман (1259-1324/1326), …
    Русский словарь Colier
  • CONSTRUCTION CONTRACT — эк. договор подряда (как правило строительного, однако термин может применяться по отношению к любому другому договору подряда) Syn: contract for construction, building …
    Англо-Русский словарь бухгалтерского учета и аудита
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • INVITATION — сущ. 1) приглашение (to - на) to decline, spurn an invitation ≈ отвергать приглашение to extend, issue, send an invitation …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество - это …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Оборазец договора подряда на английском языке

    [ Полезно ] Примеры типовых договоров для фрилансеров на английском


    Что как клиент, что как партнер, что как кто угодно. С большинством, по крайней мере. Я потому предпочитаю работать с развитыми странами, даже если они плотют меньше.

    Но работали мы клево, я от них ушел банально потому, что они мне не захотели в очередной раз повысить бонусы.

    Правда, они потом предложили то, что я просил, но было уже поздно — я нашел другое место.

    Надо будет к ним в гости заехать как-то.

    Я часто проезжаю мимо них. Оффтоп: А, ну да, вспомнил. В договоре нон-компит. я из-за нон-компита и не хотел подписывать.

    Русско-английский перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА

    contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

    bilateral contract; долгосрочный

    long-term agreement; кредитный

    credit agreement; лицензионный

    licence contract; межгосударственный

    interstate …Русско-Английский словарь — QD — article, bargain, (особ.

    ≈ Общество — это …Большой Англо-Русский словарь — вид подряда (головной или субподряд)Большой Англо-Русский словарь — сущ.

    Контракт на двух языках (двуязычный договор)

    Валюта, в которой вы будете получать деньги.3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.

    4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.5.

    Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч.

    обязательно указывайте транзитный счет получателя. Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным

    Договор на создание сайта (+английский вариант)

    Дизайн Сайта включает в себя дизайн-макет ключевых страниц Сайта и стиль стандартной страницы Сайта.

    Образец договора подряда на английском

    Контракт на выполнение работ независимым подрядчиком

    Contract of Independent Contractor WorkКраткая форма договора подряда.

    Договор о совместной деятельности по подаче тендерной документации — Pre-Bid AgreementОбразец договора о совместной деятельности, в соответствие с которым несколько компаний объединяются в целях подготовки и подачи предложения об осуществлении проекта на возведение промышленного объекта. This Contract may be terminated on the initiative of the Customer in the following cases:а) if the Executor discloses any confidential information;b) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.2. This Contract may be terminated on the initiative of the Executor in the following cases:а) if the Customer does not carry out its obligations in respect of payment for the performed work;b) if the Customer does not provide information necessary for the performance by the Executor of its obligations under this Contract;c) if the Customer provides any facilities prevented the Executor from performance of its obligations undertaken under this Contract;d) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.3.

    Юрист Лебедев Антон Дмитриевич

    The Services shall be deemed to have been provided on the date when the Acceptance Act is signed by both of the Parties. The Services shall be accepted within five (5) working days after their actual completion and after the Executor provides the Client with the Acceptance Act. 4. COST OF SERVICES 4.1. The cost of Services under this Contract shall be _________ Euro 00 eurocents (_________) including VAT 18% _________ Euro 00 eurocents (_________).

    For each payment in favor of the Executor, the Client shall calculate the VAT and keep it from the cost of the Contract (from the Executor) and as a tax agent, shall pay to the budget the appropriate amount of VAT, according to Art. 161 of the Tax Code. 4.2. The prices are fixed and shall not to be changed within the term of the Contract validity. 5. PAYMENTS 5.1. Payment for the Services provided hereunder (total cost without VAT _________ Euro 00 eurocents (_________) shall be made by bank transfer in Euro (quoting the name of the Client and the Contract number) within _________ calendar days from the date when Parties signed the Acceptance Act and extension of the invoice to the Client from the Executor.

    Договор на английском языке

    Также здесь указывают условия конфиденциальности информации и порядок разрешения споров между сторонами по договору включает в себя следующие вопросы:

    1. особенности согласования между сторонами
    2. законодательство, регулирующее отношение сторон
    3. количество экземпляров договора

    Здесь указываются почтовые реквизиты, адрес предприятия, банковские реквизиты сторон, отгрузочные реквизиты (для различного рода отправок). Далее следуют подписи представителей сторон договора. Приложениями к договору являются документы, содержание которых не включается в сам договор (расчеты, акты).

    Ссылки на их наличие должны быть отражены в тексте договора. Дополнения обычно меняют содержание отдельных условий договора и оформляются в отдельных соглашениях к договору.

    ↓ P.S. Также вас возможно заинтересует . Did you find apk for android?

    Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)

    маркировки. ¦ Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the present составляет _______________________.

    ¦ Contract is ______________________. ¦ 3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under the контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in the к данному контракту.

    ¦ Supplement N ____ to the present ¦ Contract. Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Lading носамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier station железнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers’ country ¦ stated in (rail-)way bill to be ¦ considered as the data of delivery.

    ¦ 4. Качество товара ¦ 4. Quality of the goods Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods should должно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions условиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N __ .

    Шаблон Контракта — 21. Действие контракта

    The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties.

    The present contract together with Appendixes Nos.

    1, 2 consists of 9 pages. Контракт подписан в двух оригиналах, на английском и русском языках, один — для Продавца, другой — для Покупателя. This contract is made in two originals in English and in Russian, one, for the Sellers, and the other one, for the Buyer.

    Читайте также:  Какой кпп основной или крупного налогоплательщика должен быть указан в договоре
    Ссылка на основную публикацию
    Для любых предложений по сайту: [email protected]